The work of scenographers clearly involves selection of objects and images and their translation and transformation into moments of significance.
场景美术师的工作显然是包含了选择物体和图像以及将它们翻译和转换成有意义的瞬间。
请问老师,这句话里面的into是不是应该和一个动词搭配呢?这里是和translation and transformation into 搭配了吗?翻译为“翻译和转换成...”
their translation and transformation into moments of significance
为了理解这种名词结构,我们用动词表示,作定语的 their 指前文的 objects and images,转换为动词时,用 them :
translate and transform them into moments of significance (把它们转化成有意义的时刻)
【翻译】布景师的工作显然包括对物体和图像的选择,以及将它们转换成有意义的瞬间。
translate 不是“翻译” 之意。它跟 transform 是同义词,这样重复使用是为了强调。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!