5 of的翻译问题

Motivation for making and viewing images is part of a human need to 'develop a healthy reciprocity between the embodied subject and its world' so that the subject might find 'its own sense of self defined and realized'. 


(我的翻译)制作图像和观察图像的动机是人的一部分,需要“在所体现的主体和它的世界之间发展一种健康的相互作用关系”,以便主体可以找到“它自己自我定义和实现的理解”。


想请教老师,我对画横线的句子理解正确吗?of所有格可不可以翻译为对呢?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-05-07 21:37

so that the subject might find 'its own sense of self defined and realized'为不定式短语to develop...的目的状语。其中find=begin to have.  介词of的宾语应该用斜体,即过去分词短语为引用别人的话,被当作名词使用作介词宾语。of表示同位关系。


绘制和观看图像的动机是人的需求的一部分,即在物化主体和它的环境之间建立一种合理的相互关系,以便该主体具有“自我定义和自我实现的意义”。


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

网友查原文,是不是这样:

...so that the subject might find 'its own sense of being self defined and realized'. 

意思:这样,主体就可以找到其“自我定义和实现的感觉”。

sense 与 of 后的动名词词组,之间存在“动宾关系”。of 后面不能直接用形容词,需要加being 成为动名词,作介词的宾语。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1928 浏览
  • www 提出于 2020-05-06 17:20

相似问题