The leading group of the new type of the coronavirus infection is unified leadership, unified command, and classified guidance to do a good job in epidemic prevention and control.
错误百出的句子!
1.主语错误:新型冠状病毒感染领导小组(The leading group of the new type of the coronavirus infection):汉语错误,逻辑错误。——这个领导小组被新型冠状病毒感染了?
2.结构错误:The group is unified leadership, unified command, and classified guidance (领导小组是统一领导、统一指挥、分类指导)——这是一个领导群体,“人” 能 是 三个抽象名词吗?
3. to do a good job 多余,删去。
4. 把 in 改为 for
5. “新型冠状病毒感染”, 有专业的名词: novel coronavirus infection。
修改如下:(注意红色部分)
The leading group of the work against novel coronavirus infection provides unified leadership, unified command and classified guidance for the prevention and control of the epidemic.
【翻译】新型冠状病毒感染防治工作领导小组对疫情防控工作进行统一领导、统一指挥、分类指导。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!