What had seemed to countless generations of obervers to be nothing more than the meaningless spasmodic motions of a dumb
animl was actually a complex message.
在无数代的观察者看来,这只不过是一只哑巴动物毫无意义的痉挛性动作,但实际上是一个复杂的信息。
该句的主语“What had seemed to countless generations of obervers to be nothing more than the meaningless spasmodic motions of a dumb
animl ” 不会分析成分,也不知道确切的含义,麻烦老师详解,谢谢!
What had seemed (to countless generations of obervers) to be nothing more than the meaningless spasmodic motions of a dumb animal was actually a complex message.
划线部分为名词关系分句作主语。其中what=the thing which. 括号中的红色部分为关系分句中的状语,意为:在...看来。to be nothing more than...= 只不过是...。had seemed to be nothing more than...似乎只不过是...。
直译:
那些在无数代观察者看来似乎只是不会发声的动物的无意义的痉挛性动作,实际是一种复杂的信息。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
对于无数代观察者而言,那些似乎只是一只不会说话的动物做出的,毫无意义的痉挛性动作实际上是一个复杂的信息。
seem to sb. to be adj./n. 对于某人而言/在某人看来,。。。似乎是。。。
nothing more than 仅仅是,只是,不过是
What引导的主语从句。
主语从句中的主语是 what
谓语是had seemed to countless generations of observersto be(动词词组做谓语)
表语是nothing more than the meaningless spasmodic motions of a dumb animal