There is nothing important.
There is nobody absent.
Have you ever met anyone famous.
关于第一句和第二句按照形容词后置作定语翻译出来怎么那么奇怪?
第一句重要的没有事,第二句缺席的没有人?
第三句翻译就还好,著名的某个人。
是不是要看句子翻译啊,比如第一句和第二句要从nothing和nobody先翻译。
形容词修饰 something, anything, nothing, everything, someone, anyone, nobody, anybody, somebody 等词语时,必须把形容词放在后面,但是翻译时不是简单地把单词词义相加在一起,而是进行必要的组合。如:
There is nothing important. 没有重要的事情。或:没有重要的东西。(误:有重要的没有事情。)
There is nobody absent. 没有人缺席。(误:有没有人缺席。/有缺席的没有人。)
Have you ever met anyone famous. 你曾经遇到过名人吗?