30 长难句的分析和翻译

Experience discloses beneath objective space, in which the body eventually finds its place, a primitive spatiality of which experience is merely the outer covering and which merges with the body's very being.


1,我的分析:

Experience(主语) discloses(谓语)beneath objective space(宾语), [in which the body eventually finds its place(定语从句,先行词 objective space), (插入的修饰成分)]a primitive spatiality(宾补) of which experience is merely the outer covering(定语从句,先行词 a primitive spatiality) and which merges with the body's very being(定语从句,先行词 a primitive spatiality).


2,我的翻译:

1)体验揭示了身体最终所处的客观空间之下,是一种原始的空间性,体验仅仅是这种原始空间性的外壳,原始空间性与身体的存在本身融合在一起。


我的问题是:

我不确定应该把a primitive spatiality理解为objective space的宾补,还是把a primitive spatiality理解为place的同位语。我目前更倾向于前者,因为我觉得beneath在这里发挥的作用就是使objective space成为了宾补。


不知道是不是完全理解错了,请老师指教,谢谢老师。




请先 登录 后评论

最佳答案 2020-04-27 18:10

你无视了介词beneath的存在,导致你对句子结构理解错误。

disclose A beneath B = 揭示了(隐藏在)B下面的A。由于名词词组A 和 B 都被定语从句所修饰,宾语A被二个定语从句修饰,比介词短语作状语更长。所以宾语A后移到句末,成了disclose beneath B A 这样的结构。一方面使句子结构平衡,另一方面也突出强调了宾语。

当你在一个及物动词后本该出现名词的地方看到的却是一个介词短语,你就应该意识到宾语后移了,多半是因为宾语很长,结构复杂。

另外,你对宾补的理解也有误。宾补不仅仅是说明宾语,而是补足动词语义的不完整。所以,哪些句子可以有宾补是由动词决定的。disclose为单宾语动词,不会有宾补的。

请先 登录 后评论

其它 3 个回答

wt
Experience(主语) discloses(谓语) beneath objective space(介词短语作后置定语,修饰a primitive spatiality), in which the body eventually finds its place, (非限制定语从句,先行词是objective space)。 [a primitive spatiality( of which experience is merely the outer covering)定语从句1 and( which merges with the body's very being.)定语从句2]。 ( [ ]里的作disclose的宾语,因太长为保持句子平衡而至于句末)。
请先 登录 后评论
mengxin Z


image.png


这里的find= 发现(自我);感悟到

我对照自己的理解,觉得爱语法的翻译比较靠谱。

(除了最后一句的“它”的指代不是太明显之外)

但我觉得该句的关键还是理解所谓的experience是某种纽带关系。


(不是翻译,只是个人理解)

请先 登录 后评论
CCYolanda

beneath 是介词,beneath objective space+它的定语从句 是介词短语,做状语。这句话主句的句子结构是experience discloses a primitive spaciality 主谓宾。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2633 浏览
  • www 提出于 2020-04-26 17:33

相似问题