As Pavis points out, ‘nothing obliges (nor allows, for that matter) spectators to translate into words the experience of contemplating a light, gestures, or music in order for that experience then to be integrated into the global meaning of the stage'.
请问老师:
1,这里的translate into后面的部分,是理解为translate the experience of contemplating a light, gestures, or music into words 吗?原文这样写是因为translate 后边的结构太长吗?
2,for that matter在这里理解成“同样”吗?不是已经有一个 nothing...nor的结构了吗?
As Pavis points out, ‘nothing obliges (nor allows, for that matter) spectators to translate into words the experience of contemplating a light, gestures, or music in order for that experience then to be integrated into the global meaning of the stage'.
请问老师:
1,这里的translate into后面的部分,是理解为translate the experience of contemplating a light, gestures, or music into words 吗?原文这样写是因为translate 后边的结构太长吗?
【答】是的,网友理解正确。这里 translate 是及物动词,其宾语因太长,为了照顾句子匀称,而后置。又如:He explained to us all the reasons and effects of that matter.
2,for that matter 在这里理解成“同样”吗?不是已经有一个 nothing...nor的结构了吗?
【答】理解正确。for that matter 的本义是:就此而言; 对于这件事;引申为:其实,同样。又如:
A great deal of hard work was done and, for that matter, is continuing.
大量艰苦的工作已经完成,同样,大量艰苦的工作也仍在继续。
《柯林斯高阶英汉双解学习词典》
in order (for sth.)to 以便/为了 (让某事) ......
【翻译】正如帕维斯指出的那样,“没有任何东西强迫 (其实也不允许) 观众将注视灯光、手势或音乐的体验转化成语言,以便将这种体验融入舞台的整体意义。”
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!