He describes “capital winning over labour” for several decades, and expects the trend to continue, given weak unions, more automation and other trends.
(译:他描述了几十年来“资本战胜劳动力”的情况,并预计鉴于工会疲弱、自动化程度提高和其他趋势,这一趋势将继续下去。)
“资本战胜劳动力”为什么不能译成:“capital won over labour”?其中over是表对象的介词我能理解,但因为在引号里的短语就一定要动词ing形式吗?
He describes “capital winning over labour” for several decades
describe 是及物动词,它可以接名词或动名词(包括含有逻辑主语的“动名词复合结构”)作宾语,但不接 that 从句。所以,网友改为宾语从句 capital won over labour 是错误的。
capital winning over labour,是含有逻辑主语 capital 的“动名词复合结构”,for several decades 是 winning 的时间状语。然后,整体作 describes 的宾语。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!