请教老师:
新概念英语第二册第12课有一句话“we 'll meet him at the harbour early in the morning”,教材里的参考译文把它翻译成“明天一大早我们将在码头为他送行”。我查阅了朗文词典,发现词组“meet sb at sp”是“在某地为某人送行”之意。see sb off才翻译为为某人送行。
请教老师怎样正确理解和翻译这句话。
谢谢
“We'll meet him at the harbour early in the morning.”
meet 的本义,就是“见面;会面”。如果单独这句话,没有上下文,就是“在码头见他、接他”。如果前文描写他要乘船离开,那么,这里的 meet 就意味着“送他”,不见面怎么送行?网友仔细体会一下。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!