France has approved a digital services tax despite threats of retaliation by the US.
(译:法国目前通过了一项数字服务行业的税收法案,但却受到美国的报复性威胁。)
其中的翻译"但却受到 " 从何而来?despite有“虽然,尽管”的意思没有“但”的意思啊,怎么不用but?
France has approved a digital services tax despite threats of retaliation by the US.
(译:法国目前通过了一项数字服务行业的税收法案,但却受到美国的报复性威胁。)
其中的翻译"但却受到 " 从何而来?despite有“虽然,尽管”的意思没有“但”的意思啊,怎么不用but?
【答】“despite ...”是介词短语,在句中作让步状语,意思是“虽然 ...”、“尽管 ...”。如果句中有这个介词短语,整个句子通常译成:“虽然 ...(但是 / 还是)...”、“尽管 ... (还是) ...”、“...,虽然 / 尽管 ...”。所以,网友句子的译文最好改为:
法国目前通过了一项数字服务行业的税收法案,尽管受到美国的报复性威胁。
或者改为:
尽管/虽然受到美国的报复性威胁,但是法国仍然通过了一项数字服务行业的税收法案。