1 wonder if he might not

现代大学英语精读1 Unit13中Text A的一句话

It made me wonder if he might not have something interesting to tell.参考书给的翻译是:这使我想知道他是否有一些有趣的事想讲.就想知道为什么这里面会出现not?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-04-18 15:07

在 if/whether 引导的名词性从句中,用否定或肯定,意思相同:

It made me wonder if he might not have something interesting to tell. =

It made me wonder if he might have something interesting to tell.

又如:

我不知道她是不是李小姐。

I wonder if she is Miss Li.

I wonder if she is not Miss Li.

“是” 与 “不是”,都不肯定,所以相同。



请先 登录 后评论

其它 2 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

这个问题要从否定问句说起。

通常一个一般问句用肯定形式,例如,Are you Chinese? 问话人的态度是中性的。即问话人对肯定回答或否定回答没有特别的期待。

如果问句为否定形式,例如:Aren't you Chinese? 这种问句就叫做否定问句。

否定问句有二种用法:

1 问句带有否定倾向,即说话人期待一个否定的回答。例如,你接到一个电话,对方说中文,但语调有些怪怪的,用词也不太准确,你觉得对方不大像是中国人,于是你问对方:

Aren't you Chinese? 你不是中国人吧?= You aren't Chinese, are you?

2 用作修辞性问句。否定形式的修辞性问句,表示的是强烈的肯定陈述。问句的目的不是为了获得信息,而是表示强烈的肯定。这种问句的答案问话人自己是很清楚的,不需要对方回答。例如,一个中国人不懂中国文化,崇洋媚外,觉得西方的月亮比中国的圆。一个老者看不惯,对此人说:

Aren't you Chinese? 难道你不是中国人吗?(你自己就是个中国人。)

Isn't it cold today? 今天真冷啊!(直接翻译为肯定句)

所以,遇到一个否定问句,要根据上下文判断问句是带有否定倾向,还是修辞性问句。


网友的句子中,wonder的语义决定了说话人想知道问题的答案,这句决定了间接问句不是修辞性问句,而是带有否定倾向的一般问句。所以翻译时,应该翻译出这种否定倾向。所以我认为应该翻译如下:

这使我想知道他是不是并没有什么有趣的事可讲。

请先 登录 后评论
黎反修   - 英语翻译 (已退休)
擅长:数词用法,存在句,英语考试

    not wonder if /whether ...和 wonder if /whether ... not 都表示肯定而不是否定的意思。例如:

    I should not wonder if he succeeds in the examination.我知道他会考试及格的。

    It is a very bright day and there is a grant concert this evening. I wonder whether she will not come. 天气很好。今晚有大型音乐会,我想她一定会来的。

    (以上摘自《薄冰英语惯用法词典》p.1341)


    It made me wonder if he might not have something interesting to tell.参考书给的翻译是:这使我想知道他是否有一些有趣的事想讲.

    我认为译文应该改为:这使我想到他一定有一些有趣的事要讲。

请先 登录 后评论
  • 1 关注
  • 3 收藏,5739 浏览
  • aspenpiano 提出于 2020-04-18 09:40

相似问题