来自《摩登家庭》:Lady, you're going down. I've won six straight elections. I don't plan on losing to some bored housewife. So don't quit your lack of a day job.
请问这里的don't quit your lack of a day job这句话怎么理解?
据说在美国呆了八年的人都听不太懂人家说的笑话,这是真的
我一个同学大学毕业后一直在美国杜克大学,她说有时仍然不能即时听懂人家的笑话。
这里的don't quit your lack of a day job这句话怎么理解?
背景文化
假设你主业是A;副业是B
副业B是你人生的目标,你要让它迟早成为主业,你一门心思地为之努力。
搞了半天,人家对你说,得了吧,那A可不要放弃啰。don't quit your day job (A)
---什么意思?
也就是你搞个pi,老实做你的本行A,不要好高骛远,B不适合你。--- 受打击吧!
## your day job也就是你白天干的工作,比如主业
## 注意这个划线的表达,切忌望文生义,否则意思正好搞反。是打击你而不是鼓励你!
可参考的链接:
http://www.360doc.com/content/18/0711/09/2600044_769487614.shtml
题目对话中的这位女士:
主业A, 其实是无业---家庭妇女而已
副业B, 竞选
这位说话者很是瞧不起这位女士:
你还要做B,你连A都没有哇 don't quit your lack of a day job.
内在含义就是,
你的主业是什么,是没有,呵呵,请保持不要丢掉了A这份“工作”,继续把A做好吧。B就不烦劳你费力气了,靠它你根本来不了钱。(你仍然做家庭主妇这个“无业工作”吧,竞选根本不是你的菜。)字面直译:你不要停掉你的“无业工作”(即A,做家庭妇女)。
下面这个链接上的翻译是:接着当主妇吧,小心失业。
(翻译很到位,译者是个英语高手,但很遗憾的是,不管怎么翻译,说话者原有的竭尽讽刺挖苦的含义,几乎消失殆尽)
http://www.kekenet.com/video/201610/473411.shtml
语法上,
这里的lack不太符合中文表达的常规套路,但你可以(比如)理解为“0状态/缺乏状态”,这样过渡一下,理解上应该会捋顺了(但关键还是对a day job的理解上)。