...the irony being that she was widely understood to have spoken out aginst it in the privacy of the committee.
麻烦老师解惑 这句话的主句是啥啊?谓语动词是什么? 我觉得红色地方就是个后置定语对吗?如果是的话没有谓语了呢 很不懂 。
the irony being that she was widely understood to have spoken out aginst it in the privacy of the committee.
这不是一个句子,而是一个“独立主格结构”。其构成为:
逻辑主语(the iroy) + being that....(现在分词短语)
其中,现在分词短语是“系表结构”,且表语由从句充当。
如果改为句子,则是:
The irony is that she was widely understood to have spoken out aginst it in the privacy of the committee.
【翻译】具有讽刺意味的是,人们普遍认为她曾在委员会的私下场合对此表示过反对。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!