Humor is when you laugh 分析

越是简单的句子越是难理解。

实在理解不能理解。

请老师明示。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-04-11 14:12

be 的一种特殊用法:happen/take plce。

有一次参加一个全市英语教学研讨会,主题是“书面表达”(亦称英语写作)。主持人安排了一位老师代表发言,并展示了学生的“英语习作”,文中有错的话就提出修改意见。习作的内容是,描写中学生在寒假期间的一些活动。开头一句话就是“冬天到了”,意思是说:时间是冬季。学生写的句子是It was in winter. 有老师指出,“时间是冬季,应该为It was winter. 之前不能加介词in”;但也有老师认为,学生的原句不错;也有的老师认为两者都对!最后争论得不可开交。当场我一直没表态,事后主持人问我为何不表态,我说在那个情况下,担心得罪某些老师。

“时间是冬季”——

It was winter.

It was in winter.

到底哪个对啊?  

这两句话貌似一样,但实际上差别很大。It was winter. 应译为“时间是冬季(直译:冬天到了)”,这里it指代“时间”,是一个“主系表结构”。但是,It was in winter. 意思是“事情发生在冬季”,it指的是“事件”,而不是“时间”,was也不表达“是”的含义,而是“发生”,相当于happened或took place。  

一字之差,两个句子为何有如此大的差别呢?我们知道,代词it既可以表示时间,也可以指代已提及的事物。winter之前没有介词,说明时间就是冬季。in winter是介词短语,意为“在冬季”,那么,主语It 肯定不表示时间,而是别的意思。Be 除了是系动词外,还有一个特别的用法,就是“发生”的意思。又如:The game will be next Friday.(比赛将在下周五举行。)be 的这种特殊用法,其主语往往是表示“事件”的名词,如:exam, interview, meeting, talk, lecture, report, discussion, accident, party, concert, play 等。  

在人教版新课标上有这样一个句子:  

I’ll never forget my first sight of an eruption. It was in the second week after I arrived in Hawaii.译成汉语应该是:我永远也忘不了我第一次看见火山喷发时的情景,那是发生在我抵达夏威夷的第二个星期之后。  

又如:  

—When was her birthday party? 她的生日派对是何时举办的?  

It was the night before last. 前天晚上。  

Our school sports meet will be next week. 我们学校的运动会将在下周举行。  

It was reported that the accident was on Tuesday and five people were killed. 据报道事故发生在星期二,有五人丧生。  

“How long ago was it?” “Oh, not very many minutes.” (Doyle) “那事发生多久了?”——“啊,没几分钟。”  

Greenhouse effect is when small amounts of gases in the atmosphere, like carbon dioxide, methane and water vapor, trap heat from the sun and therefore warm the earth. 温室效应发生在大气层中少量的气体,如二氧化碳,甲烷,水蒸气等,吸收太阳的热量,因而使地球变暖的时候。(新课标)  

一般说来,be 表示“发生”意义时,除了它的主语表示“事件”概念外,还往往有一时间状语跟它连用。  


请先 登录 后评论

其它 1 个回答

曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

is在此为不及物动词,等于happens,comes,takes place

幽默发生在你笑的时候。(你不笑,就没有幽默。)

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,1866 浏览
  • 18616390346 提出于 2020-04-08 19:15

相似问题