Early this decade he was jobless for a year and recalls how back then, there were “a thousand people applying for every McDonald’s job”.
(译 :在本世纪初,他失业了一年,回忆起当时,“每一个麦当劳的职位都有1000人申请”。)
decade字典里没有“世纪”的意思,“回忆起当时”用recalls then就好(一般也不与back连用)这里为什么用了how back then ,是不是翻译和原句有问题?
与那翻译没有问题。
Early this decade:本世纪初。(很多语料库中,都是这样理解和翻译的)
recalls 可以接宾语从句。
back then 是个常见搭配。主要意思仍然是 then (那个时候),back 修饰 then, 带有从现在“追溯”的含义。 how 跟 back then 在这里不产生修饰关系,how 是引导there be 宾语从句的,back then 是 there be 从句的时间状语,逗号应删去。
how back then there were “a thousand people applying for every McDonald’s job”
在这里,how 实际上起 that 的作用。又如:
It was boring how he kept complaining to his wife. =
It was boring that he kept complaining to his wife.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
文章写于2000年-2009年这十年的后半段的某一年,所以this decade指这十年,early this decade, 这十年的开始几年,也恰好是本世纪初的几年。虽然decade可以翻译为汉语的年代、十年,但你却无法用汉语通顺的表达early this decade. 本年代初?本十年初?二十世纪十年代初?所以只好翻译为本世纪初。decade并没有世纪的意思。能翻译为世纪,纯属巧合。
back then 当时,没有任何问题。
recalls then可能会被误解为“然后回忆” ,recall back then则不可能误读。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!