如何更有效地把英语的无灵主语句翻译成汉语有灵主语

老师您好 例句:   There is employment in the supermarket for eight men.   书上翻译: 那个超市雇佣八名工人。 我的翻译思路过程: There is employment for eight men in the supermarket. 先直译:在超市,有八个人工作(雇佣)。          →超市里有八个人工作 这样的翻译感觉也差不多,但是要把无灵主语句翻成有灵。                                                         我就会这样处理:把employment当成动词,supermarket 是它的主语,eight men 是其宾语。丢弃原来there be结构(我也不知道可不可以这样做)直接 supermarket employs eight men 即 超市雇佣了八个工人,但是我这样思考过程还要进行词性转变,还要分析成份,有点耗时间,有没有更好一点的分析。

请先 登录 后评论

其它 1 个回答

刘永科   - 教育出版集团英语总顾问 & 英语系列图书主编
擅长:语法理论,语言学,文化背景

The supermarket employs eight men.

这样转换正确,且简单明了。什么样的动词,对应什么样的名词,只要对应正确就可以。其实,像 supermarket ,company 等这样的单位,都可以用 employ,完全可以具有“人”的行为。其他动词也可搭配,例如:

the supermarket sells...

the company produces...

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 1 收藏,2518 浏览
  • 日光倾城 提出于 2020-04-04 10:16

相似问题