The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics.
这句话我的译文是:美国人非常衷爱汽车,这长期以来受到国内外批评家嘲笑。
答案是:美国人过分钟情于汽车,长期以来这成为国内外批评家的笑柄。
我感觉达不到答案的标准或者译文有些,不知这样也算对不,也没有译出subject,也就是直接不译它。
The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics.
网友的翻译和原翻译,各有千秋,不分伯仲。
本句跟上次的那个问题,仍然是一个 “主系表” 结构。
直观的翻译,只要把主语和表语翻译恰当即可。原翻译就是如此。
主语的翻译:
字面:“美国人和他们汽车之间的恋情”(汽车是没有感情的物品,因此,只存在“单相思;单恋”)。
引申为:美国人对汽车的强烈爱好/钟爱。
表语的翻译:
字面:嘲笑的话题;嘲笑的对象。
引申:笑柄。
网友的翻译,是把主系表结构,改为“主动宾的被动结构”来翻译。主语不变,其位置不变,因主语相对较长,用同位语 “这” 代替一次。即:
【网友的翻译】美国人非常衷爱汽车,这长期以来受到国内外批评家嘲笑。
网友的翻译,把 “是笑柄” 换成 “被嘲笑”——可谓 另辟蹊径,殊途同归。这也是英汉翻译技巧之一,给点赞。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!