译文正误判断

A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 


这句话我的翻译是:人们常常批判美国文化,因为其过度关注物质文化,而忽视人文精神。请问加了因果,这样翻译好吗?原文答案是 人们常常批评美国文化过分热衷于物质产品,却忽略了人的精神需求。 

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-31 19:53

A commonplace criticism of American culture  is  its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 

首先肯定:网友的翻译和理解,优于原翻译。

表语和主语之间,确实存在一种“因果关系”:表语是“因”,主语是“果”。

句子的结构非常有特点:主语和表语虽然都是名词词组,但各含有“动作名词”(criticism 和 preoccupation,neglect),这样,分别构成一个“主谓句”,而表语是个并列的主谓句。is 看作连词 because。根据这个分析,我按照因果复合句,改写如下:

A commonplace criticism of American culture  is  its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. 

People often criticize American culture because the US preoccupies with material goods and correspondingly neglects the human spirit.

从以上句子的分析中,我们看出英汉两种语言在表达上的差异,以及如何掌握英汉翻译的技巧。

网友在这个问题上,是很敏锐的!

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2200 浏览
  • 君士坦丁 提出于 2020-03-31 12:11

相似问题