一个小小的问题
歌手布雷特·安德森唤起了旧式的个人崇拜狂潮。
Singer Brett Anderson inspires old-fashioned hero-worship.
这个句子中的中心语是Singer,但是汉语通常的翻译是职业,身份名词在前面,专有名词在后面。
实际上这里就是一个 修饰语和中心语的对调
刺杀团长的思维,我一直难看懂,特别是他得出的一些结论,让我颇费思量。但我觉得下面的中文不但没有违和感,而且也很常见:
词组方面:
安德森(中心词)爵士(表身份地位的修饰语)......
布雷特(中心词)歌手(表职业身份的修饰语)......
曹荣禄(中心词)老师(表职业身份的修饰语)......
刘永科(中心词)编辑(表职业身份的修饰语)......
句子方面:
曹荣禄老师唤起了英语语法爱好者的个人崇拜狂潮。
刘永科编辑出版了深受好评的语法参考书。
......
后置定语:
中国地域之广阔,物产之丰富,国力之强盛,历史之悠久......
......