这是什么从句

有这么一个例句:The news which film-making is concerned has been spreading fast.有关电影制作的消息不胫而走。请问这个句子有问题吗,是否匹配中文翻译的意思?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-28 21:48

The news which film-making is concerned has been spreading fast.

该句不单是 Chinglish,而且错误百出。应改为:

News of/about/concerning the production of the film spread/was spreading quickly.

错误表现在:

1. 若看作同位语从句,则错用 which 引导。

2. 若看作定语从句,则 which 被架空,无任何成分可作。

3. film-making 是一个抽象的名词,指“电影制作” 这种行为。而本句是具体指“某部电影的制作”。 所以,改用特定的表达:the production of the film。

4. 谓语动词 has been spreading 使用现在完成进行时,似乎没有必要。最好改用一般过去时,或过去进行时。

5.  film-making is concerned,该表达不知所云。

6. “不胫而走”  指“传播迅速”。可以翻译成 spread quickly,比 spread fast 规范。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1667 浏览
  • vinnie 提出于 2020-03-28 13:56

相似问题