有这么一个例句:The news which film-making is concerned has been spreading fast.有关电影制作的消息不胫而走。请问这个句子有问题吗,是否匹配中文翻译的意思?
The news which film-making is concerned has been spreading fast.
该句不单是 Chinglish,而且错误百出。应改为:
News of/about/concerning the production of the film spread/was spreading quickly.
错误表现在:
1. 若看作同位语从句,则错用 which 引导。
2. 若看作定语从句,则 which 被架空,无任何成分可作。
3. film-making 是一个抽象的名词,指“电影制作” 这种行为。而本句是具体指“某部电影的制作”。 所以,改用特定的表达:the production of the film。
4. 谓语动词 has been spreading 使用现在完成进行时,似乎没有必要。最好改用一般过去时,或过去进行时。
5. film-making is concerned,该表达不知所云。
6. “不胫而走” 指“传播迅速”。可以翻译成 spread quickly,比 spread fast 规范。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!