This is where Chinese immigrants once landed by boat.
(译:这里是中国移民曾经乘船登陆的地方。)
这是倒装句式吗?为什么此句要倒装?where引导的是什么从句?此处它是什么词性?是不是充当从句宾语应该是名词? 它还能引导那些从句?
This is where Chinese immigrants once landed by boat.
这是语序很正常的一个句子,没有倒装句的要件。
划线部分是表语从句,由 where 引导。where 本身是一个具有双重身份的“融合性关系副词”,意思等于 the place where (定语从句)。原句可以改为:
This is the place where Chinese immigrants once landed by boat.
这里是中国移民曾经乘船登陆的地方。
这样转换后,跟原翻译就对上号了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
This is where Chinese immigrants once landed by boat.
(译:这里是中国移民曾经乘船登陆的地方。)
这是倒装句式吗?为什么此句要倒装?where引导的是什么从句?此处它是什么词性?是不是充当从句宾语应该是名词? 它还能引导那些从句?
【答】这不是倒装句。
问题中的译文是正确的。这里的 where 是从属连词,引导的是表语从句。where 引导表语从句时,意思是“......的地方”。例如: That's where you are mistaken. 那就是你错误的地方。(摘自《刘毅英语语法宝典》p.487)
“从句宾语”的说法是错误的,只能说“及物动词的宾语”、“介词的宾语“、“短语动词的宾语”。
where还可以引导定语从句、 地点状语从句、主语从句 、宾语从句、让步状语从句等。例如:
This is the place where Chinese immigrants once landed by boat. 这里是中国移民曾经乘船登陆的地方。(划线部分是定语从句)
She lives where the Johnsons used to live. 她住在约翰逊一家人过去常住的地方。(划线部分是地点状语从句)
Where we shall have the meeting hasn't been decided yet. 我们将在什么地方开会还没有决定。(划线部分是主语从句)
I would like to know where you were born. 我想知道你在哪儿出生的。(划线部分是宾语从句)
Go where you will, I'll go with you. ( = Wherever you go, I'll go with you.)无论你到哪儿,我都跟你去。(划线部分是让步状语从句)
(以上例句摘自《薄冰英语惯用法词典》)