It has prejudiced most people, almost correctly, to dismiss his poetry as simply the work of a man who achieved fame elsewhere.
问题一:“almost correctly”放在两个句子的中间是修饰的前面的句子,还是后面的句子?即是修饰动词“prejudice”还是动词“dismiss”?
问题二:该句中的副词“simply”是修饰动词“dismiss”,还是修饰名词“the work”.如果是修饰名词“the work”的话,为什么不用形容词“simple”?
下面引号内的话是老外William Barnstone说的,此人在上世纪七十年代曾把毛主席的部分诗词翻译为英文。此人认为毛主席是创作型大师,是中国最伟大的诗人之一。
William Barnstone has translated some of Mao's work and considers him an original master, one of China's most important poets.
“Had he not been a revolutionary, perhaps his poetry would have been as interesting because his personal poetry was the history of China. At the same time because he was a famous revolutionary and leader, it has prejudiced most people, almost correctly, to dismiss his poetry as simply the work of a man who achieved fame elsewhere."
很显然,it为人称代词,指代if从句的内容。不定式为与宾语有关的结果状语,即人们产生了偏见,因而错误地以为毛主席的诗词只不过是在其他方面出了名的人的作品而不值得考虑。
almost correctly,几乎正确,差一点正确,其实还是不正确。所以应该翻译为错误地。是对 to dismiss 不定式短语的评论。
dismiss sth as... 把某事当作...而不予考虑。
译文:
(毛泽东是一个革命者和领袖,)这让大多数人产生了偏见,错误地把毛的诗作当作一个在其它方面出了名的人的作品而不与考虑。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
It has prejudiced most people, almost correctly, to dismiss his poetry as simply the work of a man who achieved fame elsewhere.
1. almost correctly 是修饰全句的“评注性状语”。“评注性状语”—— 说的通俗一点,就是“评论性状语”或“注解性状语”。它是独立于句子之外的一个状语成分。就是说,它不是修饰句子中的某个词语,而是修饰整个句子,它是说话者对所言之事所作的评论、评价或注解。“评注性状语”,一般放在句首。主要由副词(短语)、不定式短语、现在分词短语充当,还有一些其他情况。为了理解,可以把 almost correctly 放在句首:
Almost correctly, it has prejudiced most people to dismiss his poetry as simply the work of a man who achieved fame elsewhere.
2. 句子开头 It 是形式主语,to dismiss his poetry as simply the work of a man who achieved fame elsewhere 是真正主语,被外置。
3. dismiss ... as... 结构:“把......误以为......”。
4. simply 是一个强调副词,等于 only,在本句强调名词the work。
关于“强调副词”:
英语中有一类副词,叫做“强调副词”。它几乎可以用来强调各种词类或句中的各种成分,例如:名词、代词、动词、形容词、副词、介词短语、甚至从句。 simply 是“强调副词” 之一,一般强调什么就用在什么之前。强调副词,加强语气举例:
Even a child won't believe such a story you told.
就连孩子都不会相信你讲的这样一个故事。
We held quite a party last weekend.
上周末我们举行了一次相当不错的聚会。
This is rather a difficult question.
这是一个相当困难的问题。
He likes this country , especially in winter.
他喜欢这个国家,尤其是在冬天的时候。
Only you can do it.
只有你才能做。
【翻译】把他的诗歌误认为仅仅是别处成名之人的作品,使得大多数人产生了偏见,这几乎是正确的看法(几乎很在理)。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
It has prejudiced most people, almost correctly, to dismiss his poetry as simply the work of a man who achieved fame elsewhere.
这里有两个逻辑处,
1. almost correctly, --- 评注prejudiced 还是to dismiss?
偏见或误以为,有对错的层次、深浅之分,dismiss ... 不考虑; 摒弃 <--- 则很难有深浅
因而是评注prejudice(当然也其实就是全句,to do是子结构). 因为有名人诗歌&诗歌名人之说,的确,有些名人的诗作,不算啥的多了去了。这个almost correctly算不上很难理解。
2. a man who achieved fame elsewhere.
elsewhere是修饰the man, 还是fame? 还是a man who achieved fame?
这个就得看整句是说这人与其他人比,还是这个人自身的A方面与B方面比
从prejudice可隐约推知,不是说他的诗歌与他其它方面的成就对比,故是后者。
然后是,
3. 句首的it, 到底是指前文所说的事件,还是形式主语?
翻译之后,不太像是指to do, 否则逻辑循环错误。
4. simply 强调作品:只不过是
大意:
它/这让很多人产生一种偏见,而这种偏见是很有道理的,
他们把他的诗歌,就像看待世界上其他名人的作品一样,认作同样是不重要的。
(it暂按指示代词处理)