Mrs. Anne sterling did not think of the risk she was taking when she ran through a forest after two men.
我的疑问1(1): through a forest 与 after two men为什么没有连词and的相连?这样不是更通顺?
(2)如果through a forest 是地点状语,run after two men是一个整体为什么可以分开呢?我从没看到不及物动词可以和介词加宾语是可以分开的?
They had rushed up to her while she was having a picnic at the edge of a forest with her children and tried to steal her handbag.
我的疑问2: while当什么什么时候本身动作是在同一时间,为什么用过去完成时(they had rushed up to her)?
before they had had rushed up to her,she was having...岂不是更好?
both men started running through the trees
我的疑问3:为什么不是翻译成他们拔腿穿过森林?而是他们他们拔腿跑进森林,through明明是穿过之意,如果这样的话,用into岂不更好?
1)she ran through a forest after two men.
第一句话给人的感觉是:她在森林里跑,再补充交待“是在两个男人后面”,具体离两个男人有多远,并没有画面感。
2)she ran after two men through a forest.
第二句话给人的画面感比较强烈了,她很可能就在两个男人后面追着他们跑
至于你说的用and,我看不出任何成立的理由,加上and后是哪两个成分并列呢?
--
由于作者是用一种倒叙手法,所以用had才不至于你读的时候在时间上产生错觉。没有had,你读的时候感觉是“她追两个男人”,然后“两个男人冲向了她”,显然和全文不符。
--
至于翻译就不计较了,毕竟再好的翻译和原文还是有出入的。