如何理解并正确翻译欧亨利的《咖啡馆里的世界公民》结尾的no knockin'

如何理解并正确翻译欧亨利的《咖啡馆里的世界公民》结尾的no knockin' ?


欧亨利的《咖啡馆里的世界公民》结尾没懂就:

结尾:……我叫住一位法国侍者麦卡锡,问他争执的缘由。“打红领带的那个人”(即我的世界公民),他说,“给惹火了,原因是另一个谈起了他出生的那个地方的人行道和供水都太差劲。”

"Originally from Mattawamkeag, Maine, he said," continued McCarthy,"and he wouldn't stand for no knockin' the place.

翻译成“他不愿再忍受不敲掉那个鬼地方”? 这究竟是什么意思?注意:有一个no.

就是不能理解no knockin' ? 还有最后一句话究竟何意?


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-04-04 15:29

1 knock+单宾语的释义之一:

5 [+ object] informal : to criticize (someone or something)

  • He's always knocking the government.

  • Don't knock it until you've tried it. [=wait until you try something before criticizing it]

所以,本句中的knocking the place, 并不是敲掉那个地方,而是批评那个地方。


2 no doing sth 这种动名词结构称为杂交式动名词。

doing这种形式最早是用作名词的,称为verbal nown。即我们所说的名词化的动名词。这种verbal nown被形容词修饰,可以用冠词或其他限定词,不能带宾语。宾语要用介词of引出。随着英语的发展、演变,doing逐渐动词化,成了gerund, 即现在的动名词。除了前面可以用名词所有格外,动名词具备所有动词的性质,即可以直接接宾语,被副词形式等。但也有少数过渡期的doing形式保留了下来,如doing既可以直接后接宾语,体现动词性,又可以用所有格以外的其他限定词如this, that,no 等,体现其名词性。这种动词性和名词性的混合,赋予了其名称——杂交式动名词 no doing sth。no doing sth这种形式现在主要用于there be存在句中,如:There is no parking. There is no smoking. 用作其他场合多被认为是不规范的英语。

你的句子中的 no knockin' the place就是不规范的英语,反映小说中人物的受教育程度低。正确的表达应该是not knocking the place. 即不批评那个地方。

I wouldn't stand for not knocking the place.

我不会容忍不批评那个地方。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,3579 浏览
  • Long2019 提出于 2020-03-24 17:00

相似问题