最近在啃原版小说,遇到一个比较棘手的词组,询问自己的阅读老师,也语焉不详,不得要领。原文摘录如下:
Treats of the Place Where Oliver Twist Was Burn;and of the Circumstances Attending His Birth
AMONG other public buildings in a certain town,which for many reasons it will be prudent to refrain from mentioning, and to which I will assign no fictitious name, there is one anciently common to most towns ,great or small: to wit, a workhouse; and in this workhouse was born, on a day and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; the item of mortality whose name is prefixed to the head of this chapter.
文中红色字体的词组无法理解。希望各位老师解答时,不要仅仅只给出中文解释,还请解释一下词组的由来,因为我查了一些字典,没有找到合适的解释。谢谢。
the item of mortality = 小人物、凡夫俗子、无名小卒之类的意思。
这位网友查字典查不到这个条目的解释,原因很简单,the item of mortality 是狄更斯捏造出来的词条,哈哈
文豪造词当然不可能拍拍脑袋胡编乱造,需要有原形。原形是一种现在几乎不用的词汇morsel of humanity,就是凡夫俗子、无名之辈的意思。作者大文豪,遣字造句有自己的风格,分别用item和mortality替代morsel和humanity。--死亡率(mortality)下的一个小亡魂(item),或者茫茫人海中的一个不起眼的small potato”。
想象一下,死亡名单上一长串的名字,他只是其中一个而已,岂不如同一瓢(item)之于弱水三千、一粟(item)之于沧海、一毛(item)之于九牛?何其渺小、何其普通,何其平凡?相较于原形 the morsel of humanity,文豪自创的表达,非常形象。所以在这段中,文豪没有直接写出 Oliver的名字,而是用 item of mortality来指代Oliver,既体现了英文写作不喜重复的特点,又强调了Oliver的普通和平常,无名孤儿的形象跃于纸上。
题外话:
这位网友起名英文菜鸟,但能看懂这一段(其实可以看做是一倒装长句)的意思,明显是名不副实。凡哥当初学英语的时候走了弯路,轻信了所谓“英文要讲究实用、流畅的口头表达才是王道,不搞英语研究的话,没必要看那些老掉牙、文绉绉的英文文学名著”之类害人不浅的流言,导致名著没有看多少。现在悔之晚矣,回过头想重读,却没了时间。网友既然开始啃名著,学英语,希望能坚持下去,有疑问多逛逛英语答疑网,众多热心的老师会助你一臂之力。
希望对你有所启迪
先给你看一篇下面的文字:
某君昆仲,今隐其名,皆余昔日在中学时良友;分隔多年,消息渐阙。日前偶闻其一大病;适归故乡,迂道往访,则仅晤一人,言病者其弟也。劳君远道来视,然已早愈,赴某地候补⑵矣。因大笑,出示日记二册,谓可见当日病状,不妨献诸旧友。持归阅一过,知所患盖"迫害狂"之类。语颇错杂无伦次,又多荒唐之言;亦不著月日,惟墨色字体不一,知非一时所书。间亦有略具联络者,今撮录一篇,以供医家研究。记中语误,一字不易;惟人名虽皆村人,不为世间所知,无关大体,然亦悉易去。至于书名,则本人愈后所题,不复改也。七年四月二日识。
是否有与上文共通之处?
the item of mortality = 无非也就是在 统计死亡数字时的一款物品
言Oliver Twist 命运凄惨而已。
首先分析这个句子的结构。
and in this workhouse was born, (on a day and date which I need not trouble myself to repeat, inasmuch as it can be of no possible consequence to the reader, in this stage of the business at all events; ) the item of mortality whose name is prefixed to the head of this
chapter.
这是个完全倒装句。地点状语in this workhouse前置,谓语动词为被动语态,导致主语后移至句末(完全倒装)。括号内蓝色部分为was born的时间状语。绿色部分为主语的限制性定语从句。
mortality=the death of a person
item= an object of attention, concern, or interest (《韦氏词典》)关注、感兴趣的对象
the item of mortality, of表示同位关系。引人关注的死亡事件。后接whose限制性定语从句则为这种死亡的名称被用作本章标题中心词的前缀。
由于主语为死亡事件,故was born不再是出生,而引申为发生。
句子大意:
某一天(我无须重复说明哪一天,因为在目前所有事情进行到现在这个阶段,这对于读者是没有什么意义的),这所贫民院里发生引人关注的死亡事件,这种死亡的名称被用作本章标题的中心词的前缀。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!