1 非文学翻译优劣比较

刘老师您好,学生向您请教翻译问题:

可持续发展是20世纪80年代提出的一种新的发展观。这种模式要求在保护环境的条件下发展经济,既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。

书中译法:Sustainable development is a new concept of development put forward in the 1980s. The mode requires that economy be developed on the condition of environmental protection.

我觉得这句话翻译的简直Chinglish的没边了,以下是学生的翻译:

Sustainable development was put forward firstly in 1980s as a new concept which proposes achieveing economic growth without hurting the environment, benefiting both contemporary needs and future generations.

您看学生翻译的是否更好?是否有语法错误?


    现在新冠病毒疫情如此严重,学生借此提问的机会恳请英语答疑网的各位老师学者一定要戴口罩,注意防护,洗手通风。

 “跂予望之不得语,但愿万里书平安。”各位老师远在千里未曾谋面却倾囊相授,学生无以为报,只能在这里祝愿各位老师身体健康,万事如意。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-23 20:41

我们先做个比较:

a. Sustainable development is a new concept of development put forward in the 1980s. (原翻译)

b. Sustainable development was put forward firstly in 1980s as a new concept.(网友的翻译)

【点评】

原翻译是“主系表” 结构。表语之后用了过去分词短语修饰。缺陷:完全按照汉语“是” 的结构翻译,结果把两个不同概念的主语和表语“等同起来”:development is a concept (发展是观念)。此外,即便加了定语修饰后,意思可以等同,但也显得重复,主语和表语各有一个 development。

网友的翻译是被动语态,基本结构是“可持续发展作为一种新的观念被提出”(明显好于原翻译,而且避免了用词重复。)

a. The mode requires that economy be developed on the condition of environmental protection.(原翻译)

b. which proposes achieveing economic growth without hurting the environment, benefiting both contemporary needs and future generations.(网友的翻译)

【点评】

原翻译用了mode(模式),到底是指“Sustainable development ”,还是“a new concept of development”,不得而知。而且,额外增加了一个莫名其妙的单词 mode。

此外,requires 后面用了宾语从句,太罗嗦,不如直接用名词作宾语:requires economic development on the condition...

还有,“既要满足当代的需求,又不能损害后代人的利益。” —— 这些的内容不知为何没有翻译?

网友的翻译非常漂亮。完整,紧凑。用定语从句,which 直指先行词 a new concept,避免了原翻译 mode 指代不明。翻译成汉语自然很流畅:

“可持续发展是20世纪80年代首次提出的一个新概念,它主张在不损害环境的前提下实现经济增长,既有利于当代需求,也有利于子孙后代。”

建议更换一个单词,“损害环境”用 damaging the environment,不用 hurting the environment。


网友不要客气,有问题尽管问,我乐意解答。



请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2322 浏览
  • hector1234 提出于 2020-03-21 20:07

相似问题