The idea was to test the machines on a database that included up to 1 million different images of nearly 700,000 different people—and not just a large database featuring a relatively small number of different faces, more consistent with what's been used in other research.
参考答案翻译: 研究的思路是以包含近70万热的高达100万张不同图像的数据库来对机器进行测试,而不是像其他研究所用的数据库一样,只是以人脸数相对较少的大型数据库来测试。
不理解 more consistent with…这个分句为什么也要否定,翻译成而不是像…一样,是前面not just的原因吗?
这个句子理解的关键是判断more consistant with...这个形容词短语的作用。
形容词短语要修饰一个名词,所以它是某个名词的非限制性定语,等于which is more consistant with...。你现在找which的先行词——一个名词词组。
是离它较近的 a large database featuring..., 还是较远的 a database that included...
语法原则不允许舍近求远,它只能是修饰 a large database featuring...
所以翻译是符合原文意思的。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!