例:All attempts to deflect attention from his private life have failed.
这句话介短from his private life是作定语修饰attention,还是作状语修饰deflect?
作定语翻译:所有转移来自他私生活的关注的尝试 都失败了。
作状语翻译:所有从他私生活转移关注的尝试都失败了。
所以,似乎作定语或状语都能翻译的通,但是是如何辨别到底是定语还是状语呢?是否有规律?
from是动词deflect要求的,deflect attention from sth/sb. 字面的意思是,让人们的注意力避开某事或某人。from介词短语是动词deflect的状语。
All attempts to deflect attention from his private life have failed.
直译:所有让人们别关注他的私生活的努力都失败了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!