There ought to be less anxiety over the perceived risk of mountain climbing than exists in the public mind today.
本句翻译是:对于可察觉到的登山的风险,目前公众心中所存在的疑虑过多。
请问前面写了 the less anxiety 不是更少的焦虑吗,为什么翻译是疑虑过多?
其次,over 在句中的意思和成分是什么呢?求解答!感谢~
There ought to be less anxiety over the perceived risk of mountain climbing than exists in the public mind today.
【原翻译】对于可察觉到的登山的风险,目前公众心中所存在的疑虑过多。
原翻译相当准确。可以说很好理解,没有难以理解的地方。
1. 这是一个比较句。
比较项:疑虑的多寡(less anxiety)
比较的对象:客观存在的(there be) VS 公众(the pubilc)
2. over the perceived risk of mountain climbing:对于可察觉到的登山的风险(即:句子开头) ,over 的准确意思是“压在人们心头上”,它由字面意思“在......上方” 引申而来。
3. 前面写了the less anxiety 不是更少的焦虑吗,为什么翻译是疑虑过多?
网友这一问,可能没有仔细看“比较的对象”。原句是说:客观存在的疑虑少于公众心中的疑虑。= 公众心中的疑虑比客观存在的多 = 公众心中所存在的疑虑过多。
简单理解就是:我比你少 = 你比我多。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!