the less anxiety 的理解

There ought to be less anxiety over the perceived risk of mountain climbing than exists in the public mind today. 

本句翻译是:对于可察觉到的登山的风险,目前公众心中所存在的疑虑过多。


请问前面写了 the less anxiety 不是更少的焦虑吗,为什么翻译是疑虑过多?


其次,over 在句中的意思和成分是什么呢?求解答!感谢~


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-18 08:55

There ought to be less anxiety over the perceived risk of mountain climbing than exists in the public mind today. 

【原翻译】对于可察觉到的登山的风险,目前公众心中所存在的疑虑过多。

原翻译相当准确。可以说很好理解,没有难以理解的地方。

1. 这是一个比较句。

比较项:疑虑的多寡(less anxiety)

比较的对象:客观存在的(there be)  VS  公众(the pubilc)

2. over the perceived risk of mountain climbing:对于可察觉到的登山的风险(即:句子开头) ,over 的准确意思是“压在人们心头上”,它由字面意思“在......上方” 引申而来。

3. 前面写了the less anxiety 不是更少的焦虑吗,为什么翻译是疑虑过多?

网友这一问,可能没有仔细看“比较的对象”。原句是说:客观存在的疑虑少于公众心中的疑虑。= 公众心中的疑虑比客观存在的多 = 公众心中所存在的疑虑过多

简单理解就是:我比你少 = 你比我多。



请先 登录 后评论

其它 2 个回答

mikee

字面上的意思:现在,对于已知的登山风险,现有的(某一人群的)焦虑应该少于普通大众所有的焦虑。

--

原句的几个问题

1)由于原句信息量太少,以致不清楚这里的there ought to be所指对象是谁,打个比方,所指对象是一群登山者,那么意思就是:专业登山者的焦虑要低于普遍大众的

2)perceived不等于perceptible,无法译为“可察觉到的”

3)over介词短语是anxiety的修饰语,这很简单了。


请先 登录 后评论
曹荣禄  
擅长:动词用法,句法问题

本句表达的逻辑意义为:公众对已知的登山的风险感到担心。说话人认为这种担心应该少一些。转意为:不该有过多的担心,再转意:公众过于担心。

anxiety:焦虑、担心、担忧等。

请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,3392 浏览
  • 归子玦 提出于 2020-03-17 22:07

相似问题