问题一
Autocratic societies have an easier time imposing strict behavioral limits than democratic ones.
相比于民主社会,专制社会强制实施行为限制要容易得多。
请问"time”怎么理解?
问题二
Her brother is former Justice Department official Rod Rosenstein, often derided on the right as part of the Deep State.
她哥哥是前司法部官员罗德·罗森斯坦,此人常常被右派当作“深层政府”(Deep State)的一份子来嘲弄。
请问"on the right"怎么理解,感觉"by the right"才看得懂。
问题三
Mark warned that the military not to make decisions related to the coronavirus that might run afoul of President Trump's messaging.
请问"messaing"怎么理解?在字典中其表示"信息传送",感觉"message"才看得懂。
问题四
At least half the country distrusts him, and he's ensured that a good part of the other half distrusts actual experts.
请问"be ensured"怎么理解?
问题一
Autocratic societies have an easier time (in) imposing strict behavioral limits than democratic ones.
相比于民主社会,专制社会强制实施行为限制要容易得多。
请问"time”怎么理解?
《韦氏高阶》time
[count] : the quality of a person's experience on a particular occasion or during a particular period. 某人在某特定场合或特定时期的体验的性质。
例句:They've been having a hard time (in) finding an apartment in the city.
注意这个词典例句和你的句子结构完全相同。主语在做动名词这个动作的过程中,有某种特定的感觉/感受。
词典例句:他们在该城市找公寓时一直感觉很艰难。
你的句子:专制社会强制实行行为限制时感觉很容易、很轻松。
问题二
Her brother is former Justice Department official Rod Rosenstein, often derided on the right as part of the Deep State.
她哥哥是前司法部官员罗德·罗森斯坦,此人常常被右派当作“深层政府”(Deep State)的一份子来嘲弄。
请问"on the right"怎么理解,感觉"by the right"才看得懂。
本句汉译错误。应为:此人常被人嘲笑为右翼,是“深层政府”的一分子。
问题三
Mark warned that the military not to make decisions related to the coronavirus that might run afoul of President Trump's messaging.
请问"messaing"怎么理解?在字典中其表示"信息传送",感觉"message"才看得懂。
messaging在此为不及物动词message的动名词。run afoul of:与...相抵触。
President Trump's messaging为动名词复合结构,特朗普总统发布信息。而不是特朗普的信息。
军方不要做可能与特朗普发布信息相抵触的有关冠状病毒的决定。
军方不要做有关冠状病毒的决定,以免和特朗普发布信息相抵触。
即有关的信息应该由特朗普发布,而不是军方。
问题四
At least half the country distrusts him, and he's ensured that a good part of the other half distrusts actual experts.
请问"be ensured"怎么理解?
he's ensured 在此= he has ensured = he has made sure
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
关于曹老师回答中的问题二,提下我的看法
“Her brother is former Justice Department official Rod Rosenstein, often derided on the right as part of the Deep State.
本句汉译错误。应为:此人常被人嘲笑为右翼,是“深层政府”的一分子。”
我认为:
原文中的often derided on the right如果展开,则可能是often derided (by some/many) on the right,即常被右派中的一些人(或很多人)嘲笑,没有by就说明具体有多少人嘲笑不可知。
如果说是被人嘲笑为右翼,那用介词on是体现不出来的。