1 句子翻译

The petty quarrels were a sad commentary on the state of the government.

这些鸡毛蒜皮的争吵说明了政府的状况很糟糕。

如何理解这句话?

commentary: a criticism or discussion of sth

sad: unacceptable, deserving blame or criticism


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-17 12:02

The petty quarrels were a sad commentary on the state of the government.

这些鸡毛蒜皮的争吵说明了政府的状况很糟糕。

网友的质疑有道理。原翻译存在两处失误,其中一处甚至是错误。

1. petty quarrels,原翻译是 “鸡毛蒜皮的争吵”。这样翻译,给人的暗示是 “为鸡毛蒜皮的事而发生的争吵”。其实,按照汉语习惯,应该这样翻译:“小吵小闹”。

2. 原翻译的一个错误在于,把修饰 commentary 的 sad,放在了 state 上面,这属于修饰关系的 “张冠李戴”。结果变成了:The petty quarrels were a commentary on the bad state of the government. 

3. sad 的词义有时候跟 bad 同义,意思是“糟糕透了的;很差的”。所以,a sad commentary 意思是 “评价不良”。the bad state of the government 才是“政府的状况很糟糕”。原英文句子没说政府状况不好,而是评论不好。


我重新翻译如下:

The petty quarrels were a sad commentary on the state of the government.

【直译】这些小吵小闹是对政府状况的一种不良评论。

【意译】这些小吵小闹糟糕地评价了政府目前的状况。

把系表结构 were a sad commentary 按动词处理,sad 按副词处理。—— 这是 “英译汉” 常用的手法之一。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,2156 浏览
  • grapevine 提出于 2020-03-16 22:29

相似问题