The petty quarrels were a sad commentary on the state of the government.
这些鸡毛蒜皮的争吵说明了政府的状况很糟糕。
如何理解这句话?
commentary: a criticism or discussion of sth
sad: unacceptable, deserving blame or criticism
The petty quarrels were a sad commentary on the state of the government.
这些鸡毛蒜皮的争吵说明了政府的状况很糟糕。
网友的质疑有道理。原翻译存在两处失误,其中一处甚至是错误。
1. petty quarrels,原翻译是 “鸡毛蒜皮的争吵”。这样翻译,给人的暗示是 “为鸡毛蒜皮的事而发生的争吵”。其实,按照汉语习惯,应该这样翻译:“小吵小闹”。
2. 原翻译的一个错误在于,把修饰 commentary 的 sad,放在了 state 上面,这属于修饰关系的 “张冠李戴”。结果变成了:The petty quarrels were a commentary on the bad state of the government.
3. sad 的词义有时候跟 bad 同义,意思是“糟糕透了的;很差的”。所以,a sad commentary 意思是 “评价不良”。the bad state of the government 才是“政府的状况很糟糕”。原英文句子没说政府状况不好,而是评论不好。
我重新翻译如下:
The petty quarrels were a sad commentary on the state of the government.
【直译】这些小吵小闹是对政府状况的一种不良评论。
【意译】这些小吵小闹糟糕地评价了政府目前的状况。
把系表结构 were a sad commentary 按动词处理,sad 按副词处理。—— 这是 “英译汉” 常用的手法之一。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!