Everything will get worse before it gets better.
句子意思很简单,但翻译出来总感觉不高明。
我的翻译是:在变得更好之前一切都可能变得更糟。
请教专家老师,改进一下,谢谢!
Everything will get worse before it gets better.
我的翻译是:在变得更好之前一切都可能变得更糟。
换个思维角度,调换位置。体现英语的“尾重”原则。让主、从句换位,这是翻译中常用的方法。我尝试翻译如下:
1. 事情往往开始糟糕,然后变好。
2. 先苦后甜。
will 不表示“将来”,而是“推测”。
网友仔细体会下面这些含有 before 句子的翻译,学会了方法就不再疑惑。
I must finish this e-mail before I go home. 我必须先写完这封电邮,然后再回家。
All the birds flew away before I started to fire. 我还没开枪,鸟儿全飞走了。
We had sailed four days and four nights before we saw land. 我们航行了四天四夜才看到陆地。
Please write it down before you forget it. 趁你现在没忘,把它记录下来。
Before I could get in a word,he had measured me. 我还没来得及插话,他就给我量好了尺寸。
You have to pass a test before you get a license. 你须通过考试才能拿到驾驶执照。
Put that money somewhere safe before it gets stolen. 把钱放在安全的地方,以防被人盗走。
【提示】万变不离其宗。无论怎么翻译,before 依然具有“在……之前” 的基本词义。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!