act as interpreter还是act as an interpreter

我看到这样一个句子:

Will you act as interpreter for us? 你给我们当翻译好吗?

请问,为什么不用act as an interpreter 呢?谢谢老师解答!


请先 登录 后评论

最佳答案 2015-04-14 22:28

act as 后面的可数名词单数形式前面可以用不定冠词,也可以不用。例如:

He was asked to act as an adviser on the project. 他被邀担任项目顾问。(《剑桥中阶英汉双解词典》)

He acted as a simultaneous interpreter at the confrence. 他在会议上担任同声传译。(《外研社英汉多功能词典》)

My brother speaks French—he can act as interpreter. 我弟弟说法语,他可以充当翻译。(《朗文高级英语应试词典》)

所以,下面两个句子都是正确的:

Will you act as an interpreter for us? 你给我们当翻译好吗?

Will you act as interpreter for us? 你给我们当翻译好吗?

请先 登录 后评论

其它 2 个回答

龙 楠   - 英语教师
擅长:英语

act as 的基本意思是“担任”“充当”“起……的作用”。如:

Praise act as an encouragement to the young. 表扬对于青年可起鼓舞作用。

The forest will act as a defense against desert dust. 森林能起防御沙漠灰沙的作用。

A trained dog can act as a guide to a blind person. 经过训练的狗可以担任盲人的向导。

如果表示担任独一无二的职务,其前通常不用冠词。如:

He acts as director of the workshop. 他担任车间主任。

He acted as manager in my absence. 我不在时他担任经理。

I don’t understand their language; you’ll have to act as interpreter. 我不懂他们的语言,你得当翻译了。

所以你的句子通常是不用冠词的,即通常是用 act as interpreter

请先 登录 后评论
曾克辉  
擅长:英语考试

两位老师都归纳的很好,act as 后接可数名词单数,冠词可有可无。但 act as 表“充当,担任”时,不加冠词的情况似乎更多见,而表“起......作用”时,加冠词情况更多见。请看张道真《英语常用动词用法词典》上的几个例句:

He acted as secretary to the board. 他充任委员会的秘书。

I'll act as interpreter. 我来当翻译。

Who acted as chairman in his absence? 他不在时谁做主席?

An oar often acts as rudder. 浆常常可以起舵的作用。

This kind of tea acts as an aid to digestion. 这种茶可以帮助消化。


请先 登录 后评论
  • 0 关注
  • 2 收藏,6158 浏览
  • goldroad   提出于 2015-03-29 22:38

相似问题