Especially Mr. Skidder, who had cast her in his mind for the star part in a private, romantic (unspoken) drama in real life. And especially Mr. Hoover, who was forty-five, fat, flush and foolish.
书上是这么翻译的:特别是斯基德先生,莉森小姐早就是他心里暗恋的现实主义隐私浪漫剧的女一号了。还有胡佛先生,四十五岁,一个血气方刚,愣头愣脑的大胖子。
这是欧亨利的《带天窗的房间》节选。
显然,句中的flush应该是形容词,所以,这里作为形容词的flush表达了什么意思呢?我查了词典,感觉找不到匹配的意思。
另外,句中的cast在上句中是什么用法和含义呢?
1. flush:形容人“生气勃勃的,精力充沛的,有生气的,血色红润的”。——血气方刚!
flush :血气方刚
foolish:愣头愣脑
fat:大胖子
fat, flush and foolish:血气方刚,愣头愣脑的大胖子 (1)褒义
fat, flush and foolish:胖乎乎的、脸红脖子粗的大傻瓜 (2)贬义
同一句英语到了汉语中,可能有多种译法,就看你的中文驾驭能力。
2. cast sb./sth. in one's mind:把 某人/某物 牢记在心。cast 浇筑;铸造。意思再明白不过。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!