He’s thinned down a lot since I last saw him.
请问句子中的副词 last 是应翻译成“上次”还是要翻译成“最后一次”?下面的翻译哪个更对?
翻译一:自从我上次见到他之后,他瘦了许多。
翻译二:自从我最后一次见到他之后,他瘦了许多。
同意曾老师的分析。其实,有时“最后一次”就是指“上次”(当然,“最后一次”有时是指多次中的“最后一次”,而“上次”则不一定是指多次中的“最后一次”)。注意体会以下各句(有时翻译成“上次”,有时翻译成“最后一次”):
It’s three years since we last met. 自从我们上次见面以来已有3年了。
I think it was July when I last spoke to him. 我想我最后一次跟他说话是在7月。
You haven’t changed much since we last met. 自从上次我们见面以来,你变化不大。
It was some time ago that I last heard from her. 我最后一次收到他的信有一段时间了。
When I last saw her, she seemed quite content. 我上次见到她时,她显得很满足。
Tim has sprouted a beard since we last saw him. 我们上次见到蒂姆以后,蒂姆长出了胡子。
The house is a little more dilapidated than when I last saw it. 那房子比我上次见到时更破旧了些。
When he last visited his mother, she was well. 上次他去看望他妈妈时,她身体还好着呢。
Can you possibly imagine all the horrors we have undergone since I last wrote you? 你能想象得出自从我上次给你写信以来我们所经历的所有可怕事情吗?
当然有时也不一定翻译成“上次”或“最后一次”,而是需要根据具体语境来翻译。如:
It’s a fortnight since I last saw her. 我有两个星期没有看见她了。
It is [has been] a long time since we last met. 我们已有很长时间没见面了。
It seems like years since we last met. 我们似乎有好几年没见面了。