句子分析

That the Chinese economy has not been battered senseless by the novel coronavirus indicates the resilience of the world's second-largest economy, which had just emerged beaten but unbowed from the bruising tariff combinations thrown at its exports by the United States.


请问画线部分如何分析,做何成分?整句话which后的句子如何翻译?

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-25 16:00

which had just emerged beaten but unbowed from the bruising tariff combinations thrown at its exports by the United States

1. 这是定语从句,which 指代前文 second-largest economy “世界第二大经济体”。

2. emerge 可以用作系动词,后面接形容词,构成系表结构。意为“显现出;显示出”,beaten 是形容词“遭受打击的;饱受摧残的”。unbowed 也是形容词,与beaten 并列,意为“未屈服的”。

【翻译】这个世界第二大经济体经济体刚刚遭受了打击,但并未受到美国对其出口产品施加的沉重关税组合之影响。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1481 浏览
  • Chiron 提出于 2020-03-04 12:15

相似问题