That the Chinese economy has not been battered senseless by the novel coronavirus indicates the resilience of the world's second-largest economy, which had just emerged beaten but unbowed from the bruising tariff combinations thrown at its exports by the United States.
请问画线部分如何分析,做何成分?整句话which后的句子如何翻译?
which had just emerged beaten but unbowed from the bruising tariff combinations thrown at its exports by the United States
1. 这是个定语从句,which 指代前文 second-largest economy “世界第二大经济体”。
2. emerge 可以用作系动词,后面接形容词,构成系表结构。意为“显现出;显示出”,beaten 是形容词“遭受打击的;饱受摧残的”。unbowed 也是形容词,与beaten 并列,意为“未屈服的”。
【翻译】这个世界第二大经济体经济体刚刚遭受了打击,但并未受到美国对其出口产品施加的沉重关税组合之影响。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!