Münzel said the findings underscore the importance of including air pollution as a risk factor for cardiovascular disease in official guidelines for such conditions.
此句话给的翻译为:Münzel说,这些发现强调了将空气污染作为心血管疾病危险因素纳入此类疾病官方指南的重要性。
这里的as a risk factor for cardiovascular disease和in official guidelines for such conditions是都做air pollution的宾补吗?
谢谢解答!
including air pollution as a risk factor for cardiovascular disease in official guidelines for such conditions.
这是一个动名词短语。其结构为:including A as B in C. 把A作为B包括到C里边去。
A 为宾语,as B 为介词短语作与宾语有关的方式状语,in C 为抽象意义上的地点状语。
关于as介词短语作方式状语:
He worked as a shop assistnat. as介词短语表示以什么身份工作,即工作的方式。as表述的是主语的身份,所以这是与主语有关的方式状语。
He employed her as a shop assistant. 他把她聘用为售货员。as介词短语此时表示的是宾语的身份,而不是主语的身份,所以为与宾语有关的状语。有人把此时的as介词短语分析为宾语补足语。二种分析都成立,是对同一个句子同一种意义所做的不同解释。
所以,网友这个句子可以把as介词短语分析为与宾语有关的状语,也可以分析为including的宾补。但in 介词短语是地点状语,不是宾补。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!