下面这个英语句子中逗号后开头的be怎么翻译? 这是什么句式?
Church as we use the word refers to all religious institutions, be they Christian, Islamic, Buddhist, Jewish, and so on.
Church as we use the word refers to all religious institutions, be they Christian, Islamic, Buddhist, Jewish, and so on.
参考译文:
我们使用教会这个词来指称所有宗教机构,无论是基督教、伊斯兰教、佛教还是犹太教等等.
动词be可以置于句首引出让步状语从句,表示让步的虚拟倒装结构。翻译为“尽管,无论,就算……,”现只见于书面语中。
具体句法:
be it/they是一种表示让步的虚拟倒装结构,由be引起的倒装句表示让步,并带有虚拟语气的结构。be 用原形是一种较少用且略带文学意味的习惯用法,它既可位于句首,也可位于句末或穿插句中.
如:Be it late, I must finish this work. 尽管天晚了,我还是必须完成工作。
相当于:Though it is late, I must finish this work.
请看下面更多的例句:
1. Be it so humble, there is no place like home. 金窝银窝,不如自己的草窝.
2. Electronic computers work on the binary system be they large or small.
电子计算机在二进制系统中工作,无论它们是大的还是小的电子计算机。
3. While it's true that we all need a career, preferably a profitable one, it is equally true that our civilization has accumulated an incredible amount of knowledge — be it scientific or artistic .
一方面我们的确都需要一个职业,而且最好还是一门有利可图的,然而同样正确的是,无论是科学还是艺术,我们的文明已经积累了难以置信的大量知识。
4. Television passes information, and indiscriminately (不加区分地), to all viewers alike, be they children or adults. (2003年四级阅读)
电视不加区分地(不分青红皂白地)向所有观众传递信息,无论他们是儿童还是成人。
如果 be 不随主语而变形,“be + 主语 + 表语”结构是一种让步状语从句,意思是“不管......;无论......”.例如:
All substances occupy space. And be it gaseous,liquid or solid, they are made of atoms. 所有的物质占据空间。物质是由原子构成的,不管是气体、液体或固体。(摘自赵俊英《现代英语语法》p.1372)
Church as we use the word refers to all religious institutions, be they Christian, Islamic, Buddhist, Jewish, and so on.
我们使用教会这个词来指称所有宗教机构,无论/不管是基督教、伊斯兰教、佛教还是犹太教等等.