一个句子的翻译


I must be a person whose calmness is a beautifully hazy mixture, and a steady question.

可否翻译为:我必是位冷静而混有些迷糊,沉稳却又带有怀疑的人。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-02 21:48

I must be a person whose calmness is a beautifully hazy mixture, and a steady question.

【翻译】我一定是这样一个人:冷静中掺杂着完全的迟疑困惑,有着一个永远质疑的心态。

(1)这个句子是对 “我” 的性格类型下定义。

(2)翻译时,把定语从句作为定义的内容,之前加冒号。

(3)mixture 是“混合体”,混合的两种性格是“calmness 和 hazy ”,故在翻译时,可把mixture 按动词 mix 处理。beautifully 是副词修饰 hazy,意为“完美地;完全地”。

(4)a steady question 中,steady 修饰 question,意思是“稳定的、恒定的、永远的质疑”,进一步说明 calmness 中伴有的东西——对事物质疑的心态。

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1945 浏览
  • yhm123123 提出于 2020-03-02 15:40

相似问题