1 句子翻译问题

  This may not always sound like economics but neuro-economists start with the insight— borrowed from the economist Friedrich Hayek—that resources are scarce within the brain and must be allocated to competing uses.

这听起来也许不像经济学,但神经经济学家的研究却是始于经济学家弗里德里希哈耶克提出的深刻见解—他认为大脑内部的资源是很有限的,所以在分配过程中就必须彼此竞争性地发挥作用

问:标红部分的翻译没有理解。

请先 登录 后评论

最佳答案 2020-03-05 13:51

This may not always sound like economics but neuro-economists start with the insight— borrowed from the economist Friedrich Hayek—that resources are scarce within the brain and must be allocated to competing uses.


首先明确, competing 是动名词作 uses 的定语,表示“目的”。等于:uses for competing (为竞争而使用)

that 从句的意思很清晰,直接这样翻译:

“大脑中的资源是稀缺的,所以必须分配给竞争使用。”  或者:

“大脑中的资源是稀缺的,所以必须被分配用于竞争。”

原翻译够啰嗦的,且给人云里雾里的感觉,大脑资源自身也去彼此竞争?

请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 0 关注
  • 1 收藏,1631 浏览
  • grapevine 提出于 2020-03-02 14:36

相似问题