He is not a scholar. (他不是学者)
He is no scholar (=He cannot be a scholar) (他绝非学者)
章振邦新编高级英语语法书上的原句和翻译。
我个人认为书上第二句翻译和改写是否有误?
He is no scholar:
1) 含义和He cannot be a scholar真的一样吗?
2)He is no scholar 真实的含义应该是: 他不是学者的料(含义是他当学者不合格,虽然是学者,但水平太差之类的意思)。
敬请老师分析指正!
谢谢!
章振邦新编高级英语语法书上的原句和翻译是正确的。
在“主语+be+名词”的系表结构中,用not a是一般句型,用no是强势句型,而且语气尤为强烈。比较:
① He is not a writer. 他不是作家。
② He is no writer. 他压根儿就不是作家。/ 他不懂写作。
句①是很普通的一般性事实陈述;句②表达的意义为“绝对不是、完全不配、根本不是”,语气很强烈。又例如:
It's no joke. 这可不是开玩笑。/ 这是一件正经事。
It's no use complaining. 抱怨一点用也没有。
He is no competent teacher. 他根本不配当老师。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!