老师您好!
But as arguments about immigration hear up the campaign trail, we also ought to ask some broader question about assimilation, about how to ensure that people, once outsiders, don't forever remain marginalized within these shores.
请问如上句子中,arguments about immigration hear up the campaign trail 的句子成分是什么?如何解释?如何翻译?主干是不是arguments hear?如果是,这是hear 的什么用法?
主干不是arguments hear
主干是 we also ought to ask some broader questions (应该不止一个问题是复数)
as (随着)引导的从句是时间状语从句,从句里主干是arguments hear up,
about immigration是主语arguments的定语, the campaign trail 是谓语hear up的宾语。
主干是 we also ought to ask some broader questions,
两个介词 about (about assimilation, about how to ensure)短语是questions 的定语;
how to ensure that people, once outsiders, don't forever remain marginalized within these shores 是第二个介词about 的介词宾语;
that people, once outsiders, don't forever remain marginalized within these shores
是动词不定式to ensure的宾语从句。
参考译文:
但是,随着有关移民的争论在竞选活动中逐渐升温,我们也应该提出一些关于同化的更广泛的问题,以及关于如何确保那些曾经是外来者的人,不会永远被边缘化的问题。
请网友核实是否抄错了句子?就网友咨询的问题分析和翻译如下:
Arguments about immigration heat up the campaign trail.
1. 本句的结构:
Arguments (主语)about immigration (定语) heat up (谓语动词)the campaign trail.(宾语)
2. 本句的翻译:
关于移民的争论使竞选活动升温。
(heat up 在本句为及物用法,所以译为 “使竞选活动升温”。)
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!