看着自己孩提时代的玩具,我不禁疑惑起自己当年为何如此喜欢它们了。
When looking at “some toys I played with during my childhood”, I can’t help but wonder why I like them so much then.
引号部分可以写成 the toys of my childhood 吗?
不可以。因为 some toys I played with during my childhood 和 some toys of my childhood 意义不对等。
网友可能看到汉语“自己孩提时代的玩具”,而受到影响。
翻译的基本要求:
1. 英汉互译,是意思的完全对接或对等,不是词汇的完全对应。
2. 汉语表达相对简练,一语含多义,英文是一字也不落,必须把细腻的语义全部表示出来。因此,翻译的基本原则是: “英译汉” 要“削减词汇”;“汉译英” 要“添加词汇”。
例如:汉语的“自己孩提时代的玩具” 意思是指:“在童年时代我玩过的玩具”,到了英语必须把这层意思翻译出来:some toys I played with during my childhood —— 这就是,汉译英” 要“添加词汇”。
英语的some toys I played with during my childhood,到了汉语中,就是“我孩提时代的玩具”,表示这些玩具是我玩过的。——这就是,“英译汉” 要“削减词汇”。
但是, 如果说 some toys of my childhood,可能指“我孩提时代生产的玩具,那个时代很简陋的玩具”等。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!