6 形容词译法/ Of引导是否为地点状语/ so as to前是否需要逗号/ 单句思辨

刘老师好!学生又前来打搅了!


一、 improved human well-being(形容词+名词短语)究竟译作是改善民生福祉(动词),还是民生福祉的改善(名词)

学生知道,一般抽象名词译作动词,例如:the spirit of our nation:我们民族所具有的精神。

但具有动词意味的形容词该如何翻译?


二、 Of the world's top 500 multinational companies, 127 have set up subsidiaries in Henan.  

of引导的句子是做地点状语吗?


三、自己写的一段话:

Henan stands ready to welcome investors from home and abroad by introducing more favorable policies and more friendlier commercial environment, so as to achieve mutual benefits and win-win

scenario on a higher level.

so as to 前究竟要不要加逗号?我看词典里有的加有的不加,很迷茫。


四、还是自己写的一段话:

Recently, Henan has become an indispensable engine for the Belt and Road Initiative, as evidenced by the fact that Henan has established trade relations with over 200 countries and regions, with a total of 127 out of 500 world's top companies having set up their subsidiaries in Henan. 

 我感觉我能找到句子逻辑,也能写出来,但是还是对句子成分感到迷糊,由此引发如下问题:

  1. 本句语法是否存在问题?

  2. , as evidenced by the fact that是否用来引导原因状语从句

  3. 下划线的独立主格是否做前一句的结果状语?


期待您的讲解~


请先 登录 后评论

最佳答案 2020-02-28 23:08

一、 improved human well-being(形容词+名词短语)究竟译作是改善民生福祉(动词),还是民生福祉的改善(名词)?

【答】这是个名词词组。过去分词 improved 作定语,意思是:“改善了的民生福祉”。过去词作定语,体现了“完成和被动” 两大特征。完成是指“已经改善或改进的、改善或改进了的”;被动是指民生福祉和改善是被动关系。所以翻译成:“(已被)改善了的民生福祉”。

又如:the improved house (装修了的房子) the improved method (被改进了的方法)

学生知道,一般抽象名词译作动词,例如:the spirit of our nation: 我们民族所具有的精神。

但具有动词意味的形容词该如何翻译?

这个词组the spirit of our nation,翻译成“所具有的”,跟抽象名词没有关系。而是 of 本身表示“所属关系”。“所属” 即“具有”。 其实在很多情况下,“具有”不必翻译出来。又如:

the library of our school (我们学校的图书馆)即是:我们学校拥有的图书馆

“但具有动词意味的形容词该如何翻译?”—— 你说的是不是表示“情绪变化”的一类形容词?

 

二、 Of the world's top 500 multinational companies, 127 have set up subsidiaries in Henan.  

of引导的句子是做地点状语吗?

【答】Of the world's top 500 multinational companies, 是定语前置。它原本是在数词127之后作定语的。有时,为了照顾句子匀称,可以把表示范围的、作定语的介词短语提前,而把中心词置后。正常语序为: 127 of the world's top 500 multinational companies have set up subsidiaries in Henan.

又如:

1. Of all the boys, Tom is the cleverest.

等于:Tom is the cleverest of all the boys.

2. Of the first Spanish to go to California, the majority were religious men whose ministry was to teach the Catholic religion to the native. 在第一批前往加利福尼亚的西班牙人中,大多数是宗教人士,他们的任务是向当地居民传授天主教。

等于:The majority of the first Spanish to go to California were...

 

三、自己写的一段话:

Henan stands ready to welcome investors from home and abroad by introducing more favorable policies and more friendlier commercial environment, so as to achieve mutual benefits and win-win

scenario on a higher level.

so as to 前究竟要不要加逗号?我看词典里有的加有的不加,很迷茫。

【答】表示目的的in order to 和 so as to,在一般情况下,之前不加逗号停顿,要一气呵成,体现“目的”的迫切感。但是,如果前文较长,可以加逗号停顿。

 

四、还是自己写的一段话:

Recently, Henan has become an indispensable engine for the Belt and Road Initiative, as evidenced by the fact that Henan has established trade relations with over 200 countries and regions, with a total of 127 out of 500 world's top companies having set up their subsidiaries in Henan. 

 我感觉我能找到句子逻辑,也能写出来,但是还是对句子成分感到迷糊,由此引发如下问题:

1.本句语法是否存在问题?

——没有,翻译得很好。

2. as evidenced by the fact that是否用来引导原因状语从句?

—— 按传统语法,这是as 引导的非限制性从句,as 指代前文整个句子的内容,同时做了定语从句本身的主语(这是被动语态,省掉了 is。 补充完整是:as is evidenced by the fact that)。按现代语法是比较从句(若不熟悉这个说法,可以忽略)。

3. 下划线的独立主格是否做前一句的结果状语?

——是的。


请先 登录 后评论

其它 0 个回答

  • 2 关注
  • 2 收藏,8500 浏览
  • hector1234 提出于 2020-02-28 19:15

相似问题