Kids have a false sense of what emergency wards of hospitals are really like.
Much of what tarnishes Japan's image is the result of demography.
sense of what,much of what,对于what引导名词性从句曹老师有过解答,但这两句what在句中的用法有点不太理解,希望得到老师们的解惑!
1. 网友使用这个标题本身,显示对 what 从句的误解。
2. what 引导名词性从句,已经司空见惯,已经是老生常谈。what 是融合性关系代词,所谓“融合性” 是说当它转化为定语从句时,它本身就是“先行词 + 关系代词” ,一身兼两职。这时,what 没有疑问概念,不再是疑问代词身份的 what 了。
3. 既然是名词性从句,就具备名词的基本特征和作用,能作宾语。它可以是动词宾语,也可以是介词宾语。网友的两个句子就是“介词宾语”。
4. have a sense of:对...有认识 have a false sense of:对...有错误认识。
have a false sense of what emergency wards of hospitals are really like
【翻译】对 what 从句表达的内容有错误的认识。
5. 既然是名词性从句,就具备名词的基本特征和作用,它可以是动词宾语,也可以是介词宾语。我们常说 much of the water; 这说明 much of 可以接名词,当然也可以接名词性从句。
Much of what tarnishes Japan's image(玷污日本形象的事),前面有了 much ,意味着“程度大;因素多;主要原因,很大一部分”。
【翻译】玷污日本形象的主要因素是......
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!