Similarly, he argues, “Guitar Hero” and other games that use new kinds of controller, rather than the usual buttons and joysticks, are broadening the appeal of gaming by emphasizing its social aspects, since they are easy to pick up and can be played with friends.
这么长的句子怎么分析?怎么翻译?
主体句式: He argues, ...
argues 后面的是宾语从句,结构比较复杂。宾语从句的主语“Guitar Hero” and other games 有that引导的长的定语从句(that use new kinds of controller, rather than the usual buttons and joysticks),rather than 是“而不是”的意思。by emphasizing its social aspects 是方式状语修饰宾语从句的谓语 are broadening …;最后有since 引导的是原因状语从句。
句子译文:同样的,他争辩说,“吉他英雄”和其他游戏没有用普通的按钮和操纵杆,而是使用了新式控制器,通过重点强调其社交方面的特点来扩大了游戏的吸引力,因为这些游戏很容易就可以开始上手,而且可以和朋友一起玩。
类似地,他争辩道:“像 Guitar Hero 这类用新的控制器而不是普通的按钮和摇杆来操控的游戏正在通过强调其社交属性来拓宽游戏本身的吸引力,因为这类游戏很容易上手且可以和好友一同参与。
“Guitar Hero” and other games
主语
that use new kinds of controller, rather than the usual buttons and joysticks
主语的定语,说明Guitar Hero这类游戏的特点
are broadening the appeal of gaming
谓语和宾语,描述Guitar Hero这类新游戏的意义——即拓宽了游戏的吸引力
by emphasizing its social aspects
对broaden(拓宽)动作的补充,说明是如何拓宽的,通过“by” 强调它的社交属性
since they are easy to pick up and can be played with friends.
对emphasize its social aspects 的解释,因为容易上手且可与好友互动,所以游戏有社交属性