来自《风骚律师》: In what world is that anything but the deepest betrayal of everything we worked so hard to accomplish? In what world is that anything but the deepest betrayal of our friendship?
这句话的结构确实有点难懂,希望老师能详细解答!
这二个句子结构完全相同,只分析第二句即可。
In what world is that anything but the deepest betrayal of our friendship?
这个问句是一个不需要回答的问句,说话人/作者知道答案。所以这是一个修辞性特殊问句。
修辞性问句和修辞性一般问句一样,肯定形式的问句表示强烈的否定陈述。否定形式的问句表示强烈的肯定陈述。
这个问句在结构上是肯定问句,因此实际表示的是强烈的否定意义。因此其陈述句形式为:
That is anything but the deepest betrayal of our friendship in no world/place.
that为指示代词,指的是前面提到的某人的行为。anything but意为绝非、根本不是。句子字面意思是:没有哪个地方会认为这种行为不是对我们对友谊的彻底背叛。这是一个双重否定句。双重否定实际是强烈的肯定。按照肯定句翻译则为:
在任何一个地方/无论在哪里,这种行为都是对我们的友谊的彻底背叛。
这样绕的弯多了一些。可以再简单一些:
In what world...?在修辞性问句中,等于In no world...。
in no world与anything but构成双重否定句,等于强烈的肯定。
翻译为肯定句:在任何地方,这种行为都是对我们的友谊的彻头彻尾的背叛。
翻译为反问句:在什么地方这种行为不是对我们的友谊的彻头彻尾的背叛呢?!
翻译为双重否定句:没有哪个地方会认为这种行为不是对我们的友谊的彻底背叛。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!