He will start circling soon and then I must work on him. I wonder what started him so suddenly ?
Could it have been hunger that made desperate, or was he frieightened by something in the night ?
(海明威老人与海)。
不知道鱼为什么惊跳起来?
我查了所有的词典,都说当start用作受惊的意思是,只能是不及物动词vi,为什么上句中start是及物动词,表示了使鱼惊吓呢?
把下面二个句子连起来读:
I wonder what started him so suddenly ?Could it have been hunger that made desperate, or was he frieightened by something in the night ?
第二句的it 指代第一句中的what, 即start him的主语。老人自问:是饥饿呢还是受了惊吓?由此可知,it指代what, 而what是started的主语,it可能是饥饿,而饥饿不可能让某人受惊。所以这个句子中的及物动词started him绝对不是受惊的意思。what started him so suddenly意思就是字面意思:什么原因让它如此突然的动了起来。如果有人将这个start翻译为“惊吓”,那是根据语境作的发挥,并不是海明威用这个词的本意。所以,网友的问题可能也是看了汉译后才产生了这个疑问。如果你只看英文原文,就不会有这个问题了。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!
He will start circling soon and then I must work on him. I wonder what started him so suddenly ? Could it have been hunger that made desperate, or was he frieightened by something in the night ?
▲ 网友过于计较某个词语的用法。例如上次的 at morning 和 in the morning。(我主要是从结构上讲这两个词组的区别,以及词组的搭配规则。)
▲ 海明威《老人与海》的创作年代是上世纪的1952年,距今已经60多年。现在的英语跟当时的英语也发生了一定的变化。而且,文学作品不太注意词的用法。文学家和语言学家的区别在于,前者注重形象描写和辞藻的华丽,后者追求用词准确和抽象的逻辑。所以,不要苛求一个作家用词必须准确。
▲ start 的基本意思是:“从静止状态转移到运动状态”。
可指工作、活动等开始以及战争、灾害等的发生;
也可指人开始工作;着手某项活动等;
还可指人、事物使某事情发生;或者某事引起人的情绪波动。
根据“某事引起人的情绪波动”这个含义,以及下文中 suddenly 的提示,可以理解为 start (使害怕)有及物用法。
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!