Maybe it's the job,the pressure.
the pressure 貌似 it 的同位语,其实不是,因为两个同位语的位置是紧挨着的。
这是英语的“偏置结构”,也叫“右偏置结构”。语法学上的“偏置结构”,就是把主语放在句子左侧或右侧,用不同的说法,再把主语重复一遍。这两种偏置结构,都是用不同的词语突出强调句子的主语成分。一般而言,句子主语用代词,强调时用名词。
这种用法,给人的感觉是:说话人先用代词把句子说完,但仍感到意犹未尽,再次用名词强调这个代词。
Maybe it's the job,the pressure. 等于:
Maybe the pressure is the job.
英语“偏置结构” 分析:
1. My father, he's not interested in this any more.
2. That's a beautiful thing, your picture!
句1,叫做“左偏置结构”。(English Left Dislocation)
句2,叫做“右偏置结构”。(English Right Dislocation)
语法学上的“偏置结构”,就是把主语放在句子左侧或右侧,用不同的说法,再把主语重复一遍。这两种偏置结构,都是用不同的词语突出强调句子的主语成分。在现实语言中,尤以“左偏置结构”为多。英语的“偏置结构”属于非正式语体,但在新闻和演讲等较正式的言语交际中并不鲜见,这与其独特的结构和功能有关。其主要功能为了简化句式或强调某种信息。
说起这种结构,我们不能不提及一个人,一个十分著名的人。众所周知,美国前总统奥巴马以超群的演讲水平而闻名世界,为世人所公认。他的演讲稿自然引起了人们的极大兴趣。一位美国网民在研读奥巴马2012年7月的竞选演讲稿时,注意到在一段话中,连续有3个句子很特别:
Michelle’s mom and dad, they didn’t come from a wealthy family.
Michelle’s dad, he worked a blue-collar job at the sanitary plant in Chicago.
And my mother-in-law, she stayed at home until the kids got older.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!