我知道下面两个结构的区别:
can't help (to) do sth 不能帮助做某事
can't help doing sth 情不自禁做某事
但是下面这句(摘自柯林斯词典)的翻译看不懂:
I couldn’t help notice the pointed remarks slung in my direction. 我不可能注意不到那些针对我的尖锐评论。
我不知道这个句子的翻译是怎么变成“不可能注意不到”的,按字面意思应该是“不能帮助注意到”。
请专家老师指点!
应为can't help but do sth.
如果觉得我的回答对您有用,请随意打赏。你的支持将鼓励我继续创作!